招牌柬文翻译严重错误,多家中餐厅被曝光
【柬单网综合报道】据柬媒消息,近日,多家中餐厅和店面招牌的柬文翻译出现严重错误,而且被柬文媒体曝光。
据了解,网友在脸书曝光多家中餐厅和店面招牌的柬文翻译出现错误的图片,而且内容十分搞笑,比如,中文“唐门锡纸花甲粉”翻译成柬文为“傻粿条”、中文“西鸭侠鲜卤鸭脖”翻译成柬文为“烤鸭嘴,一股穷人的味道”、中文“联众电玩”翻译成柬文为“阴茎的龟头突出来”。
值得一提的是,7月21日,新闻部长乔干那烈也在官方脸书上发布两张图片,均为柬文翻译出现严重错误。
根据柬埔寨政府规定,所有商铺招牌应以柬文优先,并排在第一位。任何招牌必须要有柬文,而且要大于其他语言的一半。第二则是国际通用语言——英文。第三种语言由企业业主根据需求自定。
任何不合规格制作的招牌,都将一律按法律进行公正地处罚,不会因为某个国家的文字,而遭到特别的待遇或加重罚款。
来源:综合自柬媒
编译:Oscar
校对:小米
难怪柬埔寨人不去中国店。看店名都吓着了:lol:lol 还不是你们的人翻译的,坑货 变着花样坑中国人,现在柬埔寨人脑子里想的就是如何坑中国人 我身为本地人在Facebook上看到这些都感觉丢脸,不会就别乱翻译,还有几家招牌看了都觉得丢脸。可怜那些老板不知道他们店里被翻成笑话! 笑掉大牙要电玩老板赔钱:lol 有的是大部分翻译不准确 贻笑大方了,快印公司也有责任的:)什么都照印:lol:lol:lol 这是认真的吗 笑死人 哈哈哈 这说明文化水平有限 去查查营业执照 税务登记证 上面有柬文英文