柬埔寨柬单网
标题: 穆斯林世界的“巴巴”①:“阿里巴巴”与欧洲人的东方想象 [打印本页]
作者: ohxfpwqhfe 时间: 2018-7-1 00:44
标题: 穆斯林世界的“巴巴”①:“阿里巴巴”与欧洲人的东方想象
“巴巴”的称谓在穆斯林世界非常普遍,也勾连起一个个传奇故事。最著名的是“阿里巴巴”,我们都知道马云以此命名了他的公司。此外,中东美食之茄酱,也有个奇妙的名字叫“巴巴·嘎努什”。本文主要探讨“巴巴”的含义,通过14世纪初钦察汗国月即别汗皈依伊斯兰教的故事,特别关注“巴巴”的称谓和苏菲派僧人的关系。
文章将分三篇发布,此为上篇,主要介绍“阿里巴巴”的来历和含义,解释为何“阿里巴巴和四十大盗”不是“正宗的”《一千零一夜》故事;中篇将从中东美食入手,探讨“巴巴”称谓的宗教性和非宗教性;下篇将探讨苏菲圣人巴巴·图克勒斯在中亚历史、民族神话和传说里的多重身份。
本文作者钱艾琳曾就读于北京大学阿拉伯语系、美国宾夕法尼亚大学近东语言文明系,现任南方科技大学人文科学中心研究助理教授。
从“阿里巴巴”说起:“不正宗”的《一千零一夜》
阿里巴巴公司赴美上市后,美国业界开始言必称3As,即阿里巴巴、亚马逊和苹果三大公司(2015年谷歌母公司Alphabet成立后,也可以称4As)。阿里巴巴是《一千零一夜》里兼具记忆力和战斗力的草根英雄,沉着冷静、善于用人,他打败了四十大盗,积累起无数身家。正如电影人无法预测去年《攻守道》的出现,我们也不必揣摩马爸爸当年的高瞻远瞩。细数阿里巴巴公司十几年的顺利发展,也许真要感谢这个易于发音、又颇具国际视野的大名。
阿里巴巴故事的首个中译本是周作人的《侠女奴》。1904年,他以笔名“萍云女士”向《女子世界》杂志投稿,用欧化色彩的古文叙述了埃梨醅伯(阿里巴巴)和曼绮那(玛尔基娜)智斗四十大盗的故事。译文分四期刊完,他又以笔名“会稽碧罗女士”作七绝十首(《题〈侠女奴〉原本》),概述了故事大意。值得一提的是,《侠女奴》是周作人的首部翻译小说。按宋声泉教授的考证,周译使用的原本是英国劳特利奇出版社1890年的The Arabian Nights’ Entertainment,译者为爱德华·莱恩(Edward W. Lane)。现在这本书可在网上免费下载。
(, 下载次数: 1)