声明:我们只是一个稍有影响力的中文媒体,并不是意在干涉柬埔寨政府的内部政务。
Statement: We are only a slightlyinfluential Chinese media, not intended to interfere in the internal affairs ofthe Cambodian government
仅以媒体从业者的立场进行适当的分析和提供参考建议
Only conduct appropriate analysis andprovide reference suggestions from the position of media practitioners
如果这篇讨论文章因为翻译习惯导致的语法错误让您无法正确理解,请以中文为准。
If the grammatical errors caused bytranslation habits in this discussion article make you unable to understandcorrectly, please refer to Chinese
亲爱的朋友,您的善良和和宽厚极其重要,特别是现在,致中柬两国政府和柬埔寨地主们
Dear friends, your kindness and generosity are extremely important, especially now, to the governments of China and Cambodia and the landlords of Cambodia
-
“ ”
中柬关系从建立到发展,再到逐步密切和日益牢固,一步一步从实践中验证出来的“相处之道”,
China-Cambodia relations from establishment to development, and then graduallyclose and increasingly solid, step by step from the practice of "gettingalong"
是适用于一切正常和友好的双边关系的。
Is applicable to all normal and friendly bilateral relations
这些国与国之间行之有效的“相处之道”
The effective way of getting along between these countries.
就是:平等相待,相互尊重,多元并蓄,存异求同;取长补短,互惠互容;真诚合作,共建共赢;
That is: treat each other as equals, respect each other, embrace diversity,seek common ground while reserving differences; learn from each other'sstrengths, complement each other; cooperate sincerely and build a win-winsituation;
-
中柬关系的向善性,既蕴含在两国几代领导人之间纯洁高尚的友谊之中,
The goodwill of China-Cambodia relations is contained in the pure and noblefriendship between the generations of leaders of the two countries
也浸润于两国人民群众之间的相互理解和体贴关爱之中。
It is also immersed in the mutual understanding and caring of the people of thetwo countries.
同时,这种向善性,还拥有彼此充分尊重、彼此高度信任、彼此相互包容的道义和智慧。
At the same time, this kindness has the morality and wisdom of fully respectingeach other, highly trusting each other, and mutual tolerance.
中国商人远离家国亲人来到柬埔寨投资兴业,
Chinese businessmen came to Cambodia to invest in their businesses away fromtheir families
不是中国的投资客人傻钱多
Investors who are not Chinese are stupid and have a lot of money
而是因为全体中国人都把柬埔寨当成了自己的好兄弟,是有着钢铁一样的良好且坚定的国际双边关系
It's because all Chinese people regard Cambodia as their good brother, and havegood and firm international bilateral relations like steel.
-
中国人是世界上最重视中柬两国民间的传统友谊,最致力于自己的承诺,最难承受的艰辛,只要设定好目标时就会坚定并勇敢地向前进的民族。这些特征是众所周知的事实。
The Chinese people are the most valued friendships in the world. They regardthe traditional friendship between China and Cambodia as the most importantall-weather strategic alliance. They are most committed to their commitments.They are the hardest and most pressured people. Time will be determined andcourageously moving forward. These characteristics are well-known facts.
我们遇上了前所未见的困难,但请你们相信这只是暂时的,所以还有那么多的中国投资人选择继续坚定地守护柬埔寨,现在是需要我们共度难关,我们的利益和目标者是一致的,因为我们一直都在一起,从未离开!
We have encountered unprecedented difficulties, but please believe that this isonly temporary, so there are so many Chinese investors who choose to continueto protect Cambodia firmly, now it is necessary for us to overcome thedifficulties, our interests and targets are Consistent because we have alwaysbeen together and never left!
()
中柬两国政府和民众应该尽快以最大的可能守住当前来之不易的好局面,出台帮扶救困计划和措施(包括柬埔寨的地主和中国承租人)现在需要的是相互理解和宽容,要知道一荣俱荣,一损俱损。
The governments and people of China and Cambodia should as soon as possiblehold the current hard-won situation and introduce plans and measures to helpthe poor (including the landlords of Cambodia and the Chinese lessees). What isneeded now is mutual understanding and tolerance. Know that all glory andglory, and all losses.
(COVID-) ?
西哈努克省中文媒体记者在此呼吁,恳请柬埔寨所有的地主们积极响应政府提出的,对所有承租方减少租金或者免除租的提案,只有这样,才能让投资人继续存活,否则,我们还没有等到(COVID-19)疫情结束和经济回暖,地主方和承租方的矛盾却因为资金困难而进一步加剧,非要斗到两败俱伤,不欢而散吗?
A Chinese media reporter from Sihanoukville appealed here to urge all landlordsin Cambodia to actively respond to the government ’s proposal to reduce rents or exemptrents for all tenants. Only in this way can investors continue to survive,otherwise, we Without waiting for the end of the (COVID-19) epidemic and theeconomic recovery, the conflict between the landlord and the tenant has beenfurther aggravated due to financial difficulties. Is it necessary to fightuntil the two defeats are both hurt and disappointed?
西哈努克省中文媒体记者在此呼吁,恳请柬埔寨所有的地主们积极响应政府提出的,对所有承租方减少租金或者免除租的提案,只有这样,才能让投资人继续存活,否则,我们还没有等到(COVID-19)疫情结束和经济回暖,地主方和承租方的矛盾却因为资金困难而进一步加剧,非要斗到两败俱伤,不欢而散吗?
A Chinese media reporter from Sihanoukville appealed here to urge all landlords in Cambodia to actively respond to the government ’s proposal to reduce rents or exempt rents for all tenants. Only in this way can investors continue to survive, otherwise, we Without waiting for the end of the (COVID-19) epidemic and the economic recovery, the conflict between the landlord and the tenant has been further aggravated due to financial difficulties. Is it necessary to fight until the two defeats are both hurt and disappointed?
因为很多中国投资人无力承担资金交纳,地主们正准备收回地产,这意味着中国投资人的生存面临着极大的风险,投资人现在建立了一个所谓维权群,说,如果地主收回地产项目和资产,投资人就会炸楼.....来一个玉石俱焚对谁都没有好处
Because many Chinese investors cannotafford to pay the funds, the landlords are preparing to take back the realestate, which means that the survival of Chinese investors faces great risks.Investors have now established a so-called rights group, saying that if thelandlord takes back Assets, investors willblow up ...
为方便地主们浏览:请分享这个全文海报:
来自: iPhone客户端 |