中餐厅招牌翻译错误,新闻部长发帖批评
【柬单网综合报道】据柬媒消息,7月21日,新闻部长乔干那烈在官方脸书上发布两张图片,均为柬文翻译出现严重错误。
第一张为中餐厅,招牌的中文意思为“味满江湖”,但是柬文意思却是“在江和湖中品尝味道”。对此,乔干那烈表示,这里的菜都是给鱼吃的吗?
另外一张为一家商场超市内的商品标签,中文意思为中国青瓜(黄瓜),而柬文意思却是日本黄瓜。对此,乔干那烈表示,这是谁翻译出来的?
根据柬埔寨政府规定,所有商铺招牌应以柬文优先,并排在第一位。任何招牌必须要有柬文,而且要大于其他语言的一半。第二则是国际通用语言——英文。第三种语言由企业业主根据需求自定。
任何不合规格制作的招牌,都将一律按法律进行公正地处罚,不会因为某个国家的文字,而遭到特别的待遇或加重罚款。
来源:综合自柬媒
编译:Oscar
校对:小米
又准备变相割韭菜吧,江湖一词我都怀疑高棉语是否有同义词存在。即便处罚也是向餐厅提供翻译的人员,而不是餐厅本身。餐厅本身也是受害方 这些对社会的影响有多大?治安对社会的影响有多大? 治安不搞,尽想搞这些的? 会柬文的很少进中餐馆 中国人很少进柬餐馆 本是平行世界 闭环系统各自维护私域流量 在中国做生意的外国人,做店铺招牌有这特殊待遇吗? 中华文字博大精深、有些很难翻译到那种意境、
很多情况下都是直译! 营商环境,异常恶劣 中国文字博大精深、很难翻译到那种意境、有很多都是字面直译!挺难的! 赶紧撤吧 他妈的柬埔寨事真多! 必须规范起来:victory: 黄瓜真贵 柬埔寨当地的文字第一 不服憋着 重点色英短猫低价送093683719
{:7_293:}{:7_293:} 人民币16.2元一斤