本帖最后由 YenLeong 于 2021-7-18 13:03 编辑
我了解很多地方都会有自己国家的口式英语, 就如新加坡有出名的Singlish, 马来西亚有Manglish, 中国的Chinglish等等等等。 可是口语归口语, 文字上各个国家写的都是标准英语。 尤其出在广告牌上,每个国家每个地方都做的很严谨 ----- 就除了柬埔寨!
第一次到柬埔寨时看到这里的英文广告牌, 真看到我喷饭。 我的老外朋友没一个看得懂。最经典的要数下面这几个:
Coming soon 写成Comeing soon, 这里多了个e
Welcome 写成Wellcome , 怎么多了个l? 不是well啦。
Before写成befor, e 哪里去了?
Welcome to the new year in spring, 其一, 老外的spring 从来没有和新年挂钩。我不了解什么是‘在春天的新年’。 其二,welcome 不适宜用在这个贺词中。 要么,就说Welcome to the year of 2021, 要么就Happy Lunar New Year直接了当。
Cash flow returns -明显是直接中文现金回扣的翻译... 完全和英语不同的意思。念少几年中文书的是抓破了头皮也看不懂的意思。还有, 为什么加s? 老外?他说你们写中文就好了。 反正会英文的都看不懂。
Property ownership - 这个词根本就不完整, 有头无尾。看的人得用猜的猜作者的意思。 其实,可以写成Own a property here.
Surround by devloping area, e 哪里去了? 还有, 是surround 是周围被环绕, 所以应该有些地段环绕。那就超过一个地段咯。 那area就得加s
May's Home Letter - 完全中文家书直译英语。英语没有家书这个词。企业发给顾客的信件我们称之Newsletter 。
Roman 和Romance是天壤之别的意思。 你是不是看到加了ce很好看所以新招牌就加了上去?
看完那么多实际例子, 我想说的是,其实柬埔寨也没说广告一定要放英语。 如果英语不确定,不如就柬中好了。胡乱用翻译软件或找些不专业的只会搞出尴尬,严重的话影响企业名声就不好了。
来自: Android客户端 |